bigdrum (bigdrum) wrote,
bigdrum
bigdrum

Categories:

Трудности перевода, игры разума и радость постижения...



Сперва приведу свой комментарий к записи автора.

Дело в том, что вы рассмотрели все с точки зрения теории стиха. Мне же кажется, что содержание гораздо лучше иллюстрирует то, что вы говорите. Я слегка погуглил, и пришел к выводу, что Басё был большой шутник. Потом я загуглил про Басё и убедился, что это действительно так - то есть мой поиск содержания оказался небессмысленным. И да, старый принцип, согласно которому там, где европеец считает, что все ясно - японец смеется над тупым европейцем, сработал на все сто.

Теперь я надеюсь, что я вас заинтересовал - ибо все мы тупые европейцы, кто-то более, кто-то менее. Да, и я тоже тупой. Но во-первых, я не пытаюсь изображать из себя умного, это происходит само собой, а во-вторых, вопрос интерпретации инокультурного материала - это всегда увлекательная игра разума. Да и тема оказалась очень интересной.

И да - я не японист. Я просто считаю, что пользоваться гуглем незападло. :)

Итак, мы имеем исходный стих.

Под деревом у нас
И суп, и соленая рыбка
Вот и сакура в цвету!


木のもとに汁も膾も桜かな
Ко-но мото-ни/ сиру-мо намасу-мо/ сакура кана

За что я зацепился? А зацепился я вот за что. Как было указано в исходном материале haikudaily, традиционно до Басё стих сшивался лексическим либо смысловым образом. Однако, взглянув на эту хокку, мы видим, что уже в ней лексическая и смысловая связь, как бы так сказать, напряжометром померить не удается. Почему суп? Почему рыбка? И почему именно соленая? И какое к этому всему отношение имеет сакура? Суп едят, рыбку, даже соленую, тоже едят, а сакуру не едят - на нее смотрят, причем очень недолго, и настоятельно не рекомендуется отвлекать японцев от этого занятия во избежание травматизма...

Поясняю на примере. Вы пришли в Лувр. Смотреть на Джоконду. Достали из сумки плед, расстелили на полу, вынули из сумки же жареную курицу, сидите, жрете, и наслаждаетесь прекрасным...

Компрене?

Сакура как один из сакральных для японской культуры символов - это как Джоконда для европейца. Главное, чтобы курочка по дороге в Лувр не остыла.

Вы улыбаетесь. Я вижу, что вы улыбаетесь. Я же как человек педантичный, полез разбираться. Ибо смех без причины - признак дурачины, и если вы уже улыбаетесь моей аналогии с Джокондой, то мне требуется нечто большее. Я не хочу улыбаться над своей аналогией - я хочу улыбаться над хокку Басё, понимаете меня?

А чтобы улыбаться над хокку Басё, надо понять, что же там написано на самом деле. То есть прочитать его не так, как читает европеец - а так, как читает его японец.

И полез я читать про супы. Супы у японцев интересные. Но вот ничего, что хотя бы отдаленно приближало их к сакуре - нет. Более того, по процедуре приготовления и употребления суп - это вам не бутерброд. Он остывает, и быстро. И чтобы насладиться супом, надо наслаждаться супом, что совершенно никак не коррелирует с созерцанием сакуры, ибо пока ты ее созерцаешь - суп стынет. Таким образом, в рассматриваемом хокку Басё мы видим диссонанс между образами супа и сакуры. А элементарное представление о культуре поэтического творчества говорит нам о том, что диссонанс в произведении мастера - это художественный метод. Эклектическое сочетание супа и сакуры, пронизанное диссонансом, говорит нам какой-то совершенно новый смысл произведения.

Потом я, все еще упоровшийся в сакуру, полез искать соленую рыбку. И - о чудо! Я ее таки нашел!

Так как Япония окружена морем, естественно, что столетиями изобретались рецепты обработки и приготовления морепродуктов. Один из рецептов приготовления рыбы—удалить внутренности, посолить её, высушить на солнце, а затем обжарить на костре непосредственно перед едой. Рыба, приготовленная таким образом, называется химоно. Это блюдо является дешевым, оно доступно каждому японцу и часто появляется на обеденном столе. В традиционный японский завтрак обязательно входит химоно, вместе с распаренными, сброженными соевыми бобами под названием натто.

Традиция вяленья рыбы на солнце уходит корнями в древние времена. Документы, сохранившиеся в сокровищнице Сёсоин, которая была построена в эпоху Нара (710-784 гг.), упоминают, как люди сушили рыбу целиком, а затем предлагали её богам. Такова была древняя форма химоно. В эпоху Эдо, судя по иллюстрированному сборнику о еде под названием “Хонто Сёккан”, изданном в 1697г., скумбрию хранили сушеной.


Ну вот, ну вот моя душа тупого европейца нашла наконец сочетание соленой рыбы и священного символа! Соленую рыбку приносили богам, оказывается! АААА!!!! Я знал, я знал, я знал!!! А вот хрен. Та рыба, которой кормили богов, называлась "химоно", а Басё употребил слово "намасу". То есть - он назвал рыбу так, что никакого сакрального смысла и с рыбой тоже у нас не вытанцовывается. Таранька как таранька...

И вот здесь, вот в этой точке, мы понимаем, что на самом деле образ сакуры вторичен. Первичны образы супчика и рыбки, а сакура - это вторичный образ, в смысловом отношении с супом и рыбой не связанный. И тогда мы обращаем внимание на союзную частицу "мо", которая означает "тоже". В рассматриваемом переводе она выражена частицей "и". И супчик, и рыбка. Тоже супчик, тоже рыбка. О чем это говорит?

Это говорит о том, что мы имеем дело с перечислением. Супчик. Рыбка. Сакуру тоже можно было бы добавить в этот список, но мы видим, что образ сакуры вторичен, более того, отсутствует частица "мо", то есть в перечислении только супчик и рыбка. Сакура вне перечисления.

Суммируя все вышеизложенное, мы приходим к выводу, что хокку Басё - оно не про сакуру или еще что-то там, а про супчик. И рыбку.

На этом месте я взоржал, и полез смотреть про Басё, откуда он такой шутник взялся, и таки да - рэнга, составной частью которого является рассматриваемое хокку - это комический жанр.

Ну то есть спустя некоторое количество напряжения ума я пришел к вполне определенной мысли.



У нас остается единственный вопрос касательно самого хокку. Какое смысловое наполнение все же играет в нем цветение сакуры?



И тут мы вспоминаем про сакральный для любого настоящего японца смысл цветения сакуры. Это символ нового оборота колеса жизни, символ возрождения после суровой зимы к радости лета. Цветение сакуры для японца - это восторг.

Образ цветущей сакуры в данном хокку служит для передачи чувства восторга, ребята.

Я могу привести еще одно соображение касательно такого прочтения образа сакуры. Речь пойдет о соленой рыбке, которую мы изначально интерпретировали, как тараньку, но - неправильно. Оказывается, намасу - это очень конкретное блюдо.

В XV—XVI вв. сырую рыбу начали есть вместе с уксусом и соевым соусом, которые тогда начали производить. Сложившееся в это время блюдо из тонко нарезанной рыбы, которая при еде обмакивается в соевый соус, стало называться сашими. Таким образом, намасу — предшественник современного сашими[1].

Что мы здесь видим? Мы видим, что в основе намасу - новые продукты - уксус и соевый соус. Которые тогда только-только начали производить. До этого японцы хомячили тараньку, а тут произошла кулинарная революция - и появилось намасу. Иными словами, намасу по сравнению с химоно - это как эпоха Возрождения по сравнению со Средневековьем - только в кулинарии. Символ не просто вкусный и аппетитный, но и насыщенный позитивным смыслом перемен к лучшему (популярное ныне блюдо сашими произошло из намасу).

Ну так давайте, после постижения всех смыслов, попытаемся сделать адекватный перевод этого хокку на простой русский язык. Смысловой перевод. В образах и смыслах нашей культуры.

Пикничок.
Шашлычок.
Зашибись!


Вот теперь вы ощутили истинную наполненность эмоциональную этого хокку (ну, как это представляется мне) для японца. Повторите эти три слова. Правда, и настроение улучшается, и иеи в голове появляются?

И теперь мы возвращаемся к рэнга, ибо это хокку - всего лишь затравка, вызов. Что отвечает поэт Фубаку? Поэт Фубаку,как всякий правоверный японец, фапает на сакуру в любое время года, дня и ночи, совершенно теряя нить. Поэта Фубаку клинит на сакуре. И он, отталкиваясь от символа цветущей сакуры, составной частью коего является преходящесть и мимолетность - выдает свою фуку-бяку.

Тому, кто завтра к нам придет
Лишь горечь принесет весна


あさくる人は 悔しがる春
аса куру хито га/ куясигару хару

Это в смысле, что завтра ничего не останется, и еще, возможно - голова болеть будет.

Вы почувствовали, как изменилось ваше настроение? Вот это и есть, сочетание по смыслу, "кокоро-дзукэ", которое совершенно ломает сочетание по эмоциональной составляющей, "по запаху".

Какой стих может ответить хокку Басё по запаху, по эмоциональному наполнению, по "ниои-цукэ"? Это сделал поэт Тинсэки.

Медленно к Западу катится солнце
Какое ясное чистое небо


西日のどかによき天気なり
нисиби нодока -ни/ ёки тэнки нари

Тут даже перевода не требуется - "с погодой повезло".

Берем хокку Басё (в нашем переводе) и двустишие Тинсэки, и ставим их вместе.

Пикничок.
Шашлычок.
Зашибись!
И с погодой повезло!


Вот теперь вы поняли. Вот теперь вы почувствовали. Вот теперь вы улыбаетесь не над Джокондой и курицей - вы улыбаетесь над гением Басё.

А еще вы поняли один старый принцип - там, где европейцу все ясно, японец смеется над тупым европейцем...
Tags: Мысли дилетанта, Неоднозначное, Офигеть!, Се ля ви..., Тонкое жизненное, Чотаржу
Subscribe

  • Гм...

  • Пояснение о вакцине-химере

    Наблюдая некоторое местное перевозбуждение, прихожу к выводу, что процесс мышления укры еще не изобрели... Короче - никто так и не понял, почему…

  • Маленькое замечание о вакцинации

    Кстати по поводу вот этого вот. Иммунитет к коронавирусу образуется не у всех. У естественно переболевших - порядка 80%, у вакцинированных - см.…

promo bigdrum февраль 17, 2019 22:31 6
Buy for 10 tokens
На мейл-ру пролетела очередная "желтая" новость, коих не счесть. Касательно контактов с инопланетянами. В силу чего, втыкая по причине небольшой эмоциональной раздолбанности, я вот тут вдруг решил взять и откомментировать это дело. Да, ребята! МЫ БУДЕМ ГОВОРИТЬ ОБ НЛО, ПРИШЕЛЬЦАХ…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments