В самом начале первой серии, взглянув на паровоз, я остановил просмотр и выматерился. Потому что. Потому что вместо роскошного антуражного винтажного эксклюзивного паровоза викторианской Англии нам предложили банальный советский маневровый узкоколейник. Уместный на декавильке и совершенно неуместный на перроне лондонского вокзала.
Да, я понимаю - финансы. Но, еб жеж вашу мать, есть же прекрасный во всех отношениях "блендер", и можно дать паровоз одним кадром - а Ватсона - другим. Неужели так трудно сообразить? Ну вот чему сейчас учат на курсах операторского искусства? А режиссерского?
Потом я обратил внимание на дикцию Ватсона. На позывы к созданию атмосферы путем введения в речь героев "лондонского" акцента. Нет, акцент, безусловно, есть. Но ни в коем случае - не лондонский, и по совести - совершенно не британский. А американский...
Ребят, пусть вас не смущает название языка - "английский". Откройте "Войну слов" Тима Кирби, где он рассказывает о языке. Он же, коренной американец, сволочь такая, честно говорит, что англичане и американцы друг друга понимают с трудом. С большим трудом. Потому что произношение - разное. Сравните "Войну слов" Кирби с произношением в фильме - и вы поймете, что акцент в фильме - американсий...
Да, а миссис Хадсон, кстати - говорит с литовским акцентом. Или эстонским. Во всяком случае - к английскому, хоть американскому, хоть британскому, ее акцент не имеет абсолютно никакого отношения. А в некоторых моментах она себя ведет совершенно по-французски...
Я так скажу. Сценарист, который писал диалоги - человек молодой и без опыта. Передать языковую среду не умеет. Режиссер - тоже не старик. И оба они не поставили в своей жизни еще ни одного классического произведения. Потому что классика - она учит трепетно относиться к композиции и драматургии. И если, с учетом аллюзии к голливудскому Шерлоку последнего разлива, и комической, в общем, атмосфере фильма - у меня претензий к драматургии нет, то за композицию можно смело бить в морду. Как это делает Лейстред в исполнении Боярского.
Когда герои плавают в языках, начинаешь воспринимать их как чурок, а постановку - как сами понимаете что... Учите, сцуко, языки!
С другой стороны, к оригинальному Шерлоку фильм не имеет вообще никакого отношения. И это прекрасно. Потому что я, выросший на героях Ливанова и Соломина, читавший книги Конан-Дойла, очень быстро перестал воспринимать сериал как экранизацию, и начал воспринимать - как совершенно отдельное произведение.
А если смотреть его как отдельное произведение - то вдруг оказывается, что все совсем не так уж и плохо, а даже - глубоко оригинально, смешно и интересно.
К просмотру - рекомендуется. Если вы сможете отвлечься от оригинала...
Journal information