Вдогонку к предыдущему посту...
Выискивая в интернете значение фразы "Азохен вей", набрел на лингвистическое. По прочтении возникло понимание того, что евреи для обозначения эмоций используют не термины, а слова-образы. Вместо "плохо" говорят "вей", в смысле как если бы они причитали. Следующим логическим шагом стало понимание того, что так называемый одесский язык на самом деле - просто прямая транскрипция идиша (или иврита, на чем они там говорили до) на русский. Ну то есть русское "вы меня смешите" в еврейском выражении звучало бы как "вы делаете мне ха-ха", что при попытке буквального, транскрипционного перевода на русский и дает знаменитое "вы делаете мне смешно".
А теперь следующий логический шаг.
Представьте, что будет, если какую-нибудь речь израильского премьера (ах, и имя подходящее - Беня) точно так же, транскрипционно перевести на русский.
Я теперь понимаю, почему евреи - таки позитивные люди...
А теперь следующий логический шаг.
Представьте, что будет, если какую-нибудь речь израильского премьера (ах, и имя подходящее - Беня) точно так же, транскрипционно перевести на русский.
Я теперь понимаю, почему евреи - таки позитивные люди...