Но и так ничего. Язык у нас крайне оптимистичный. :)
Но дело не в этом. Неожиданно узнал (раньше не обращал внимания), что в оригинале фильм называется не "Monstero", как следовало бы предполагать, а "Cloverfild", то есть - "Клеверноеполе". Самое интересное, что вводя в гугль-переводчике словосочетание "клеверное поле", получаем английский вывод - "clover field", двумя словами, через пробел, как и положено по уставу. Вводя же в английском "clover field", незамедлительно получаем предложение ввести то же, но - одним словом. :) Вводя одним словом - тут же получаем "Монстро".
Кстати в русском языке слова "Монстро" нет. И не было никогда.
Так к чему это я? Я это к тому, что процессы образования языка идут постоянно. Вот, в англосаксонской культурной традицией клеверное поле отправилось вслед за земляничным, уступив место какому-то даже не существующему в русском языке чудовищу :)
Пойду поиграю в танки...
Journal information